top of page
d&s logo_large_fresh colour_on_white_2.p

ENGLISH - FRENCH TRANSLATION

TRADUCTION DU FRANÇAIS À L’ANGLAIS

NOS SECTEURS D’ACTIVITÉS

Au cours des vingt-trois dernières années, nous avons développé une clientèle aussi vaste que diversifiée dans les secteurs suivants :
 
Art et culture

Textes d’expositions muséales sur l’histoire, le patrimoine, la photographie, le cinéma, l’architecture et l’immigration

 
Éducation

Manuels scolaires en histoire, en mathématiques et en sciences pour les niveaux élémentaire et secondaire 

 
Intérêt public

Sites Web, articles et rapports sur les droits de la personne, la santé, le patrimoine et l’environnement 

 
Immigration

Sites Web gouvernementaux, matériel didactique, textes d’expositions, rapports de commissions, avis aux médias

 
Médecine et santé

Rapports médicaux, évaluations en santé et sécurité au travail, rapports pour l’indemnisation des accidentés du travail, documents d’information à l’intention des patients, sites Web d’hôpitaux, matériel de sensibilisation à la santé publique, documents en lien avec les activités de financement et de rayonnement de fondations d’établissements de santé 

SPÉCIALISATIONS

ASSURANCE DE QUALITÉ

En 2017, l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) a réalisé une inspection professionnelle à nos bureaux. Nous avons obtenu une mention d’excellence quant aux pratiques professionnelles, au contrôle de la qualité, à la gestion, aux relations avec la clientèle et à l’organisation générale de notre entreprise.
Témoignages

 

Nous sommes des passionnées de la langue et grâce à notre savoir-faire, nous avons su gagner la confiance et la fidélité de notre clientèle.

 

« Lorsqu’on traduit l’histoire d’un lieu et d’un peuple, il est primordial que la traduction soit précise, mais également soucieuse des acteurs, des cultures et des enjeux qui sont décrits. […] Quel que soit le sujet abordé, Gwendolyn et Natasha réalisent invariablement des traductions fouillées à la fois fidèles au message d’origine et attentives aux sujets traités. »

Vanessa Copeland, Chargée de projet, Collection Reflections: History of Québec and Canada, TC Media Livres

 

« La qualité de leur travail, le respect de nos échéanciers ainsi que leur souci d’exactitude dans les textes d’exposition nous incitent fortement à recommander leurs services de traduction. »

Christine Brisson, Chef - Collections et Expositions, Château Ramezay, Musée et site historique de Montréal

 

« Les communications sont faciles et rapides avec les deux traductrices. Nous sommes très satisfaits de leur efficacité, de leur disponibilité et de la qualité du travail effectué. »

Amélie Renouf, Chef, Programmes et Activités, Héritage Montréal

 

« Elles ont traduit les chansons pour mon album Timbuktu to Bombay, en restant fidèles à l’esprit de mon album en français. J’ai eu plusieurs rencontres avec elles pour échanger sur les meilleures options de traduction et pour travailler le rythme des phrases, étant donné que je suis percussionniste. L’album a récolté deux prix aux États-Unis. Je leur dois évidemment une grande partie de ces récompenses. »

Kattam Laraki-Côté, percussionniste, chansonnier et animateur jeunesse  

À PROPOS DE

À PROPOS DE NOUS

Natasha DeCruz est titulaire d’un baccalauréat en traduction et d’une maîtrise en traduction littéraire de l’Université de Montréal.

 

Gwendolyn Schulman détient un baccalauréat et une maîtrise en histoire du Canada et en histoire de l’Afrique. Elle est également traductrice agréée et membre en règle de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).

 

Nous avons uni nos forces il y a 23 ans dans le cadre d’un projet de traduction pour une importante exposition au Centre Canadien d’Architecture. Depuis, nous avons noué un partenariat solide et développé des relations durables avec notre clientèle. Selon l’envergure des projets, nous pouvons également compter sur une équipe de collaborateurs fidèles et qualifiés.

 

Tous les textes traduits font l’objet d’une révision, sans exception. Cette étape de révision à l’interne assure une traduction juste, fidèle et idiomatique. Par souci d’uniformité, un guide stylistique et un glossaire sont également créés pour chaque client.

NOUS JOINDRE

Natasha DeCruz

natasha.decruz2@gmail.com

514.232.5639

LinkedIn

 

Gwendolyn Schulman

gwendolyn.schulman@gmail.com

514.910.4183

LinkedIn

Merci !

NOUS JOINDRE
d&s logo_large_white_on_trans_2.png
bottom of page